تبليغاتX
ترجمه شعر - ترجمه نمایشنامه

ترجمه شعر - ترجمه نمایشنامه

ترجمه شعر هایی از شمس لنگرودی

 

 

 

 

امروز

همه جا تعطیل است

سرم اما شلوغ است

دارم به تو فکر می کنم.

today is day off

but i'm buzy

well, i think  about you

 


تمامی روز ها یک روزند

تکه تکه میان شبی بی پایان

All days are oneness day 

Patchy Through a infinity night 


نمی خواهم به درختی اندیشه کنم

که کتابخانه از او ساخته اند

و یک صندلیش منم

 

I  don’t  like  think  about  tree

To  made  that  library

 a chair’s  that  I am & 


گنجشکان لاف می زنند:

جیک جیک , جیک جیک

جیک هیچ یک شان درنیامد

تو که دور می شدی.

the sparrows are braggart

say chirp, chrip, chrip

they are not speak any more (they sings smal now

why, you are faraway 

 

Shams Langeroodi

translated by :SamirAnik Noroozi


این هم آدرس وبلاگ آقا دزده که خیلی خوب بلده کپی پیس کنه:

 http://editranslation.blogfa.com/8911.aspx

مترجمین گرامی میتونن مطالب خودشون رو با نام دیگری در این وبلاگ مشاهده کنند

+ نوشته شده در  چهارشنبه هفدهم آذر 1389ساعت 20:2  توسط سمیرا نوروزی  | 

دو شعر از حمیدرضا شکار سری

چندی بود تصمیم داشتم قسمتی رو در وبلاگ ایجاد کنم با عنوان شعر ایران و با مفهموم ترجمه شعر شاعران معاصر ایران و این کار را با ترجمه دو شعر از حمیدرضا شکار سری آغاز می کنم :

 

 

 

 

 

هنوز هم نمی خواهی عقب نشینی کنی

بین مین های خنثی نشده

سنگر گرفته ای

این بار

در برابر برادرانت

 

You  don’t  want  retreat

Between  in  the  minefield

You  are to  entrench

But

In front  of  your  brothers

 

دیگر تمام شد

و در سکوت آتش بس

جمجمه ها از سنگر های مقابل

به یکدیگر لبخند می زنند

 

To  be  finished

To  silent  of  announce  cease-fire

In  front of  those  trench

There  cranium’s  jaws  smile  to each other

 

HamidReza Shekarsari
Translated by:SamirAnik Noroozi

 

 

+ نوشته شده در  شنبه بیست و سوم مرداد 1389ساعت 12:22  توسط سمیرا نوروزی  | 

سرایش به زبان برهنه گی




سوزان ال هلویگ


 

سوزان ال- هلویگ برنامه نویس و خواننده دانشگاه تورنتو است . بنا به گفته سوزان او بزرگ شده کشتزار خاکستری همانجا که ما به آن می گوییم تورنتو است .

از سوزان سه گزیده اشعار بنام: آخرین واژه (1995) آواز تکامل (1995)و آسمان امی (2003)چاپ شده است

سوزان دو کتاب شعر به نام های : خوشی دست یافتنی و کیف پول صورتی نیز چاپ کرده است و از افتخارات ادبی اش می توان به: منتخب دریافت جایزه از خانه شاعران گوزن نر در سال 2001 و جایزه انجمن نویسندگان کانادا در سال 1998 اشاره کرد.

شعر پیش رو را از کتاب خوشی دست یافتنی انتخاب کرده ام و سعی من در ترجمه این اثر حرکت بیشتر در پوسته زبان بوده است نه بی وفایی به متن و یا ترجمه آزاد  

Her breasts

Her breasts make me a sculptor
to strip her clothes off this early morning, once more
buttons, zippers,
watch her drink the day's first coffee, naked,
her hand, the cup, her lips
Her breasts sigh,
they feed the greedy babies that are my eyes
all hunger
Her breasts are not marble or art
they breathe slowly
ripple the water
Her breasts are never crushed in love
they cradle in my hands as we make nesting spoons
they sing a perfect O
that I try to speak again and again:
fill me, fill me
once and for all

سینه هایش

سینه هایش از من تندیس گری می سازد

که لباس از تنش درآورم

برهنه اش کنم در سپیدی صبح

یک بار دکمه ها را باز می کنم

باری زیپ پیراهن را

میپایمش و قهوه ای می نوشم

برهنه

دستهایی برهنه

فنجانی برهنه

و لبانی برهنه تر

سینه هایش افسوس حسرت را

در چشمهای کودکانه ام حریصانه می پروراند

چشمهایی گرسنه

سینه هایش نه مرمری ست

نه هنرمندانه

آرام در تنفسی

موجی از آب برمیدارد

دستان عشق هرگز به سینه هایش نرسیده

تنها در گهواره دستهایم

چون دوقاشق در هم فرو میروند

سینه هایش آواز دایره وار حرف اُ اند

میکوشم بگویم

به تکرار می گویم

مرا پر کن ، مرا پر کن

یک بار برای همیشه

 

برای خواندن ۲ داستان کوتاه از همین نویسنده به سایت جن و پری مراجعه کنید:

http://www.jenopari.com/article.aspx?id=1557

+ نوشته شده در  شنبه پانزدهم اسفند 1388ساعت 0:44  توسط سمیرا نوروزی  | 

آفوا کوپر

 دکتر آفوا کوپر آفریقایی کانادایی که تبارش به جزایر کاریب می رسد . دارای دکترای تاریخ از دانشگاه تورنتو .فعال حقوق زنان و حقوق سیاه پوستان و از مهمترین جوایزی که در عرصه ادبیات دریافت کرده اند :

جایزه کاسادلاس در سال ۱۹۹۲ برای کتاب خاطراتی از بیان زبان است .او در حال حاضر در دانشگاه ریرسن جامعه شناسی تدریس میکند .

 

At the Centre

Today doves flew from my head
and my hair grew
the longing is gone from my body
and I'm filled with peace, perfect peace

No longer shall I speak of electrocuted poets
or the ones who inhaled gas until
they danced in the dizziness of death
But of brown women
who turn the soil with their hands
making vegetable gardens and tending fruit trees

Today I went into my storehouse
selected the choicest oil and annoint my body
wrapped myself in the rarest cloth
of a deep wine red
stood at my front gate
and words poured from my mouth in flaming chants

Today the craftsman has come
to make a design for me
of a woman sitting in deep repose
with doves flying from her head
He has made all the pieces and they fit
well together
I shall hang it at my window for all the world to see

 

 

در این میان

امروز فاخته ها از سرم پر کشیدند                                   
موهایم سبز شد                                                                                 
حوس از اندامم رفت                                                 
دیگر پر از صلحم، پر از آرامش                                  

 دیگر بس است گفتن از شاعرانی که
 با برق خودکشی کردند 
ویا کسی که گاز را نفس کشید *         
هنوزسرش از مرگ گیج می خورد و میرقصد      
اما زنان سیاه پوست                                                      
با دستاهیشان خاک را زیرو رو می کنند               
می رویاند سبزی باغ و درختان میوه را     

امروز به انبار خانه رفتم                                             
خود را به روغنی آغشته کردم                   
و پارچه کمیابی را آغشته به شرابی قرمز                       
به دورم پیچاندم                                                                               
مقابل در گاه ایستادم                                                                   
واژه باران ها چون سرودی از دهانم شعله کشیدند                                                                                                  

امروز هنرمندی آمد                                                     
و طرحی از من برداشت                                                         
طرحی از زنی نشسته و آرمیده                                  
که فاخته ها از سرش پرواز می کنند                              
او تکه ها را کنار هم گذاشت                              
شعری ساخت                                                                                 
باید از پنجره بیاویزمش تا جهان را ببینم                                                                                                              

 

"کسی که گاز را نفس کشید " اشاره به مرگ سیلویا پلات شاعر مطرح امریکایی

+ نوشته شده در  سه شنبه پنجم آبان 1388ساعت 2:8  توسط سمیرا نوروزی  | 

آنا میچلز

آنا میچلز شاعر و رمان نویس معاصر کانادا ،او در 15 آپریل ، سال 1958
در شهر ترنتو بدنیا آمد.
نخستین رمان او بنام <تکه فنا شده> از اثر های موفق او بشمار می رود که
نمونه بارز کاوش در تاثیر عشق و ایمان در تغییر کشتار های جمعی است . که
جزء پرفروش ترین کتابهای کانادا است و نیز در 19 کشور جهان به فروش رسیده
و چندین جایزه کشوری و بین المللی و نیز مدال طلای دنیای ادبیات را از آن
خود کرده است .
او همچنین دو مجموعه شعر به نام های : به وزن پرتقال (1986)و تالاب مین
(1991) دارد .کتاب به وزن پرتقال، جایزه بهترین کتاب سال کشور کانادا و
کتاب تالاب مین، جایزه بهترین نویسنده کانادا و نیز جایزه ادبی تریلیوم
را از آن خود کرد و همچنین خانم میچلز جایزه ای را هم از فرماندار دریافت
کردند.
کتابهای خانم میچلز شاید از نظر تعداد کم باشد اما در چندین کشور به چاپ
و ترچمه رسیده است از جمله: آمریکا ، انگلیس، آلمان،دانمارک، ایتالیا،
فرانسه، برزیل، سودان  هلند، اسپانیا و ژاپن به چاپ رسیده است .
از مشخصه های نوشته های ایشان می توان به زبان لطیف منحصر بفرد و همچنین
قلم قدرتمند و بی نقص او اشاره کرد بطوری که اگر شعر ها و نوشته های
ایشان را بدون اسم و امضا بخوانیم بی تردید تشخیص می دهیم که مولف اثر
خانم آنا میچلز است.

شعر زیر از کتاب به وزن پرتقال انتخاب شده است .

(قسمت مشخص شده شعر در دوماهنامه ادبی شوکران به دلایل ... چاپ نشده است )

 

 

PHANTOM LIMBS

So much of the city
is our bodies. Places in us
old light still slants through to.
Places that no longer exist but are full of feeling,
like phantom limbs.
Even the city carries ruins in its heart.
Longs to be touched in places
only it remembers.

Through the yellow hooves
of the ginkgo, parchment light;
in that apartment where I first
touched your shoulders under your sweater,
that October afternoon you left keys

where we slept summer's hottest nights,
on grass so cold it felt wet.
Behind us, freight trains crossed the city,
a steel banner, a noisy wall.
Now the hollow diad !
floats behind glass
in office towers also haunted
by our voices.

Few buildings, few lives
are built so well
even their ruins are beautiful.
But we loved the abandoned distillery:
stone floors cracking under empty vats,
wooden floors half rotted into dirt;
stairs leading nowhere; high rooms
run through with swords of dusty light.
A place the rain still loved, its silver paint
on rusted things that had stopped moving it seemed, for us.
Closed rooms open only to weather,
pungent with soot and molasses,
scent-stung. A place
where everything too big to take apart
had been left behind

 

بالهای خیال

در این شهر بدن های زیادی از ما بجا مانده
نوری کهنه با شیبی از میانمان می گذرد
این مکان زیستگاه قدیمی نیست
 اما پر از احساس است
 شبیه دست و پای خیال

حمل و نقل های هموار
قلب این شهر را ویران کرده
تنها به خاطر بیاور ،
چه جاهای طولانی که لمس نمی کنند

از میان رد گامهای زرد بومیان دور
نسخه خطی روشنی در آن آپارتمان است
جایی که برای نخستین بار
شانه ات را از زیر پیراهنت لمس کردم

تابستان گرم آن شب را خوابیدیم
جایی روی چمن های سبز
 و احساس رطوبتی در پشتمان

قطار های مستقیم روبروی شهر
علم پولادین و حصار پر سر و صدا
در این لحظه مرگی پوچ!
شناور  پشت بر شیشه اداره ایست
که چون قلعه ای پر رفت و آمد از صدا های ماست

ساختمانهای اندک و زندگی های ناچیز
ساختمان های مناسب
آنقدر مناسب که خرابه آنها هم زیباست
اما ما عشقمان را در کارخانه ها رها کردیم
جایی در طبقه های سنگی تصفیه نفت
در خمره های پوچ
جایی در طبقه های چوبی پوسیده و لجن مال
پله ها به استقبال جایی نمی روند
و گرد و غبار نور چون شمشیری ست
که سراسر اتاق ها را می دود

اینجا باران بی صدا عاشق است
باران نقره فام
بر وسایل زنگ زده از حرکت می ایستد
درها بسته
و تنها برای هوا بازند
دود تندی و شهد پر هیجانی
از رایحه های دلپزیر ...
جایی آن عقب تر ها
همه چیز مجزا و وسیع زندگی می کنند.

 

 

درج کامل در سایت ادبی پیاده رو :http://www.piadero.ir/EdameMatlab/up2/Anne.htm

+ نوشته شده در  یکشنبه سیزدهم بهمن 1387ساعت 1:45  توسط سمیرا نوروزی  | 

جین اورگارت

خانم جین اورگارت رمان نوس و شاعر معاصر و محبوب کانادا در نزدیکی گرانتن از ناحیه های کوچک و شمالی آنتاریا بدنیا آمد. و پس از گذراندن دوران کودکی به ترنتو رفت و نوجوانی و جوانی خود را در آنجا سپری کرد او در ضمینه شعر سه کتاب به نامهای : قدم زدن در باغ خیال تو ، بی قراری کاذب و شاخه گلی برای بانو و در ضمینه رمان چهار کتاب به نام های : گرداب، تغییر آسمان ، دور افتاده و زیر نقاشی را به چاپ رسانده است . کتاب های او به چندین زبان زنده دنیا و در چندین کشور از جمله: هلند،فرانسه ، آلمان ، استرالیا ، امریکا و مجموعه کشور های اسکاندیناوی به چاپ رسیده است .خانم اورگارت جایزه هایی  را از آن خود کرده  است از جمله:

جایزه میلر لیور فرانسه را در سال 1992و کتاب برگزیده سال کانادا برای رمان گرداب در همان سال

جایزه ادبی تریلوم در سال 1994 و در همان سال به عنوان نویسنده برگزیده زن کانادا جایزه ای را از مقامات کشور نصیب خود کرد. جایزه  دنیای ادبیات در سال 1996 برای رمان دور افتاده کسب کرد .جایزه کتاب سال برای رمان زیر نقاشی با آنکه با انتقاد های شدیدی روبرو شده بود را در سال 1997 کسب کرد. کتاب های او درچنیدن بار در لیست پرفروش ترین کتابها قرار گرفت و جالب است بدانیدکتاب دور افتاده او 132 هفته در لیست پرفروش ترین کتابهای کانادا قرارداشت  

در سال 1997 دانشگاه اتاوا و دانشگاه فلاند برای این شاعر محبوب مراسم بزرگداشت برگزار کردنند  او در شعر نگاه بکری دارد و از عناصر به شیوای سخن می گوید و طبیعت در شعر های او جایگاهی ویژه دارند شعری که پیش رو دارید:

از کتاب شاخه گلی از بانو انتخاب شده است ( چا پ در هفته نامه هنر مند )

 

shadow

 

The sun decides to
enter from the garden

moving on the carpet
he touches all your furniture
crawls under your closet door
investigates your wardrobe

moves his arm across
your memories
substituting light
heat and silence

he erases last year's
conversations with the stars
changes the contents of your mirrors
invents an alternative
palette for your crystal

scrapes his nails across brocade
revealing tangled threads
like contours on a map

he polished your tables
his brilliance clings to cutlery
till spoons become large
bright incisions
all across the grain

a weight of gold and heat
he stops      burning
at the flesh of your neck

                                           you are

the only shadow in the room

 

سایه

خورشید می خواهد

 از باغ طلوع کند

 

می لغزد روی قالی

                  سرتاسر وسایلت را لمس کند

می خزد زیر کمد دیواریت

                  جا رختی ات را وارسی کند

 

بازویش در خاطراتت پیچ می خورد  

                جانشین نور گرما و خاموشی است

 

آخرین سال زندگی اش را پاک می کند

                گفت و گویش با ستاره ها

محتویات آیینه ات را عوض می کند

پی در پی می سازد

جعبه رنگ های کریستالی

 

ناخن هاش ـ زری اندامت را ـ می خراشد

                شیارهای پیچ در پیچ

                مثل خطهای یک ترسیم 

 

میزت را صیقل می دهد

درخشندگی در صدای بهم خوردن چنگالها برق می زند

تا قاشق ها لبریز شوند

از آفتاب برش خورده

بر سرتاسر دانه ها

 

باری از طلا و گرما

می ایستد               می سوزد

فرو می رود در گردنت

 

تو تنها سایه ای هستی در اتاق

              

+ نوشته شده در  جمعه سیزدهم دی 1387ساعت 1:14  توسط سمیرا نوروزی  | 

لینو باگیر

   

لینو باگیر کانادایی مردی که عاشقانه های زیبایی دارد                                       

 

                                                                               WET DREAM           

                   

   I dreamed last night  
                                                                 I  kissed her lips  
and she became taut

her mouth became tight 

and with steps shy and measured  ...
                                                          more beautiful than ever 
she walked back ou t
into the rain and left me drenched but
  

hoping she'd kiss my lips
                         
      in her limpid, illicit dreams at night 

معاشقه در خواب *

دیشب در رویایی

بوسه ای بر لبانش زدم

محکم در آغوشش کشیدم

آنقدر محکمُ که لبانش را بست

با هر قدم صورتش سرخ تر

و با هر خجالت زیبا تر می شد

او رفت

تا باران را بی حضور من قدم زند

اما خیس بارانم کرد

در آرزوی بوسیدن لبهام از زلالی او

بی آنکه بدانم رویای شبانه ممنوع است

 

پانویس : قبل این اثر رو رویای بارانی ترجمه کردم ولی با توجه به معنای عبارت  WET DREAM :به معنای محتلم شدن در خواب فکر می کنم معنای جدید همون " معاشقه در خواب " برای این اثر بهتر باشه.

+ نوشته شده در  سه شنبه دوازدهم آذر 1387ساعت 23:21  توسط سمیرا نوروزی  |